Uth Shah Hussaina wekh lay

Line-by-line Shahmukhi script, transliteration, and literal English translation of the Punjabi Sufi poem (qalam) by Baba Ghulam Hussain Nadeem.

Leave a comment below, if you see any inaccuracies with suggested changes.

1.
Shahmukhi: اُٹھ شاہ حسینا ویکھ لے اسی بدلی بیٹھے بھیس
Transliteration: Uṭh Shāh Ḥusainā, wekh le, asī̃ badlī baiṭhe bhēs.
Translation: Rise, Shah Hussain, and see—our guise has been transformed.
Explanation: “بھیس” denotes not just clothing but one’s outward appearance or disguise.


2.
Shahmukhi: سادی جند نمانڑی کوکدی اساں رُل گئے وچ پردیس
Transliteration: Sādī jind nimāṇṛī kūk dī, asā̃ rul ga’e vich pardēs.
Translation: Our feeble life laments—as we are engulfed in a far-off exile.
Explanation: “نمانڑی” suggests our fragile, insignificant existence; “پردیس” evokes the pain of separation from home.


3.
Shahmukhi: سادا ہر دم جی کرلاندا سادی نیر وگاوے اکھ
Transliteration: Sādā har dam jī karlāndā, sādī nīr vagāve akh.
Translation: Our heart forever laments, and our eyes ever shed their tears.
Explanation: “نیر” (water) here is a metaphor for tears, while “وگاوے” implies a continuous flow.


4.
Shahmukhi: اساں جوندی جانیں مر گئے سادا مدھو ہویا واکھ
Transliteration: Asā̃ jīundī jāṇẽ mar ga’e, sādā madhū hoyā vākh.
Translation: Though alive, we have perished; our Beloved now seems estranged.
Explanation: The paradox of “living death” reflects a state of inner desolation common in Sufi mysticism.


5.
Shahmukhi: سانوں ساپ سمے دا ڈنگدا سانوں پل پل چڑھدا زہر
Transliteration: Sānū̃ sāp samē dā ḍaṅgdā, sānū̃ pal pal chaṛhdā zehar.
Translation: The serpent of time stings us—moment by moment, poison ascends within.
Explanation: The snake is a vivid metaphor for the relentless, biting passage of time and suffering.


6.
Shahmukhi: سادے اندر بیلے خوف دے سادے بیلے بنر گئے شہر
Transliteration: Sāḍē andar bēle khauf dē, sāḍē bēle banr ga’e shehr.
Translation: Within us, moments once full of promise are now steeped in fear; our lively hours have turned barren as a deserted city.
Explanation: “بیلے” here intimates periods or seasons—the transformation reflects inner desolation.


7.
Shahmukhi: اساں شو غماں وچ ڈُب گئے سادی رُڑ گئی نو پتوار
Transliteration: Asā̃ sho ghamā̃ vich ḍub ga’e, sādī ruṛ ga’ī na pattwār.
Translation: We have drowned in a multitude of sorrows; our vessel has lost its oar.
Explanation: The lost oar symbolizes the loss of guidance amid overwhelming grief.


8.
Shahmukhi: سادے بولنڑ تے پابندیاں سادے سر لٹکے تلوار
Transliteration: Sāḍē bolanṛ te pābandīā̃, sāḍē sir laṭke talwār.
Translation: Our speech is fettered, and like a sword, doom hangs above our heads.
Explanation: The imagery conveys a state of repression and imminent peril.


9.
Shahmukhi: اساں نیناں دے کھو گیر کے کیتی واٹر دل دی پاوں
Transliteration: Asā̃ nainā̃ de khō gēr ke kītī wāṭar dil dī pāv.
Translation: We have excavated the depths of our eyes—how far can we tread the path of the heart?
Explanation: “کھو گیر” (digging deep) evokes mining hidden sorrow; the “path of the heart” signifies the inner spiritual journey.


10.
Shahmukhi: اے بنجر ری نمانڑی سانوں سئنر تیری سونھ
Transliteration: Ay banjar rī nimāṇṛī, sānoõ sainar terī sūnh.
Translation: O barren, insignificant one, we invoke your austere beauty.
Explanation: The terms “بنجر” and “نمانڑی” express a love for what is stark and unadorned—a common Sufi motif.


11.
Shahmukhi: اساں اُتوں شانت جپدے سادے اندر لگی جنگ
Transliteration: Asā̃ utõ shānt japiḍē, sādē andar lagī jang.
Translation: Outwardly, we meditate in calm; inside, a fierce battle rages.
Explanation: This contrast underlines the hidden turmoil of the mystic soul.


12.
Shahmukhi: سانوں چُپ چُپیتا ویکھ کے پئے اکھنڑ لوک ملنگ
Transliteration: Sānū̃ chup chupītā wekh ke paye akhanṛ, lok malang.
Translation: Observing our silent composure, people have begun to call us malangs (wandering ascetics).
Explanation: “ملنگ” is a respectful term for those on an unconventional spiritual path.


13.
Shahmukhi: اساں کھابے غم دے کھوبرے سادے لمے ہو گئے کیس
Transliteration: Asā̃ khābē gham dē khobare, sādē lame ho ga’e kes.
Translation: We have become the ruins of sorrow—so completely overcome that even our hair grows long.
Explanation: The imagery of “کھابے” (remains) and unkempt hair underscores profound neglect and grief.


14.
Shahmukhi: پا ٹنرے بنرے سوچدے اساں بنردے ریندے کھیس
Transliteration: Pā tanrē banrē sochdē, asā̃ banrē rende khēs.
Translation: Clad in tattered rags, we wander through wild places, mending our torn garments as we go.
Explanation: This evokes the self-reliant yet sorrowful journey of the mystic.


15.
Shahmukhi: ہنر چیتی ڈورنریں بلھیا سادی سولی ٹنگی جان
Transliteration: Hanr chetī dornrī̃ bulhyā, sādī soolī ṭaṅgī jān.
Translation: Hurry, O Bulleh Shah—our very life hangs like a crucified figure.
Explanation: “سولی ٹنگی جان” uses crucifixion imagery to stress sacrifice and suffering.


16.
Shahmukhi: تینوں وستا شاہ عنایت دا ناں ٹورنریں سادا منر
Transliteration: Tainū̃ wastā Shāh ‘Ināyat dā nā̃ ṭorṇrē, sādā manar.
Translation: For the sake of Shah Inayat, let not our honor be broken.
Explanation: Invoking a revered spiritual figure, the verse pleads for preservation of dignity.


17.
Shahmukhi: اساں پیریں پا لیے گھنگھرو سادی پاوے جند دھمال
Transliteration: Asā̃ perē̃ pā līē ghunghrū, sādī pāvē jind dhamāl.
Translation: We have fastened anklets upon ourselves; our life now dances in ecstatic fervor.
Explanation: The anklets evoke the rhythmic, transcendent dance of divine love.


18.
Shahmukhi: سادی جان لباں تے آ پئی، ہنر چیتی مکھ ویکھال
Transliteration: Sādī jān labā̃ te ā pai, hanr chetī mukh wekhāl.
Translation: Our very life now graces our lips; hasten and reveal your countenance.
Explanation: A beckoning for the Divine or Beloved to appear, enlivening the speaker’s existence.


19.
Shahmukhi: سادے سر تے سورج ہار دا سادے اندر سیت سیال
Transliteration: Sāḍē sir te sūrāj hār dā, sādē andar sīt sayāl.
Translation: Upon our head a garland of suns rests, yet within us a chill, damp sorrow prevails.
Explanation: The juxtaposition of radiant external imagery with internal desolation is typical of Sufi paradox.


20.
Shahmukhi: ہنر چاں ہنر چیتر رکھ دی سادے اندر بھنبر بال
Transliteration: Hanr chān, hanr cheetār rakh dī, sādē andar bhanbar bāl.
Translation: At times gentle as moonlit shade, at others fierce as the noonday sun—within, a storm of passion rages.
Explanation: The contrasting images mirror the mystic’s inner emotional extremes.


21.
Shahmukhi: اساں مچ مچایا عشق دا سادا لوسیا اک اک لوں
Transliteration: Asā̃ mach machāyā ishq dā, sādā losiyā, ik ik lō̃.
Translation: We have ignited the blaze of love—and every atom of our being is set alight.
Explanation: “لوسیا” conveys an all-pervasive illumination that love brings.


22.
Shahmukhi: اساں کھُد نوں بھلے سنولا اساں ہر دم جپیا توں
Transliteration: Asā̃ khud nū̃ bhulē sanwlā, asā̃ har dam japiā tū̃.
Translation: We have forgotten ourselves, O Dark One, continually chanting your name.
Explanation: “سنولا” may refer to the dark, mysterious Beloved—central to many Sufi themes.


23.
Shahmukhi: سانوں چنتا چکھا چرھنڑ دی سادے ترکنڑ لگے ہڈ
Transliteration: Sānū̃ cintā chakha charhaṇṛ dī, sādē tarkhaṇṛ lagē haḍ.
Translation: The grinding mill of anxiety overwhelms us—as if our very bones were splitting.
Explanation: The mill imagery powerfully depicts the ceaseless, grinding nature of suffering.


24.
Shahmukhi: پھر لیکھاں برچی دکھ دی سادے سینہ دتی کد
Transliteration: Phar lēkhā̃ barchī dukh dī, sādē sīne dittī kad.
Translation: The etched wounds of sorrow have deeply pierced our hearts.
Explanation: “برچی” metaphorically serves as the cutting instrument of relentless pain.


25.
Shahmukhi: اساں در توں دُکھرے چگدے سادے لیکھے لکھیا سوگ
Transliteration: Asā̃ dar tū̃ dukhre chagadē, sādē lēkhē likhiyā sog.
Translation: At your threshold, grief overwhelms us—our destiny is inscribed with lamentation.
Explanation: The “door” symbolizes the point of divine encounter where sorrow is both confronted and recorded.


26.
Shahmukhi: سادی واٹ لمیری دکھ دی سادے لیکھے عمراں لمے روگ
Transliteration: Sādī wāṭ lamērī dukh dī, sādē lēkhē umarā̃ lamē rog.
Translation: Our path of pain is unending—lifelong ailments are etched in our fate.
Explanation: “عمراں” (lifetimes) accentuates the chronic nature of suffering.


27.
Shahmukhi: سادے وہرے پھوڑی دکھ دی سادا رو رو جویا نور
Transliteration: Sādē wehṛē phōṛī dukh dī, sādā ro ro joyā nūr.
Translation: In our desolate courtyard, the plague of sorrow spreads—our inner light is drowned in incessant weeping.
Explanation: The affliction (“پھوڑی”) ravages the spirit, as darkness overwhelms illumination.


28.
Shahmukhi: اے اوکڑ سادی ٹال دے تیرا جیوے شہر قصور
Transliteration: Ay okar, sādī ṭāl dē, terā jīvē shehr Qasūr.
Translation: O Lord, dispel our affliction—just as you once spared the city of Qasur.
Explanation: A plea invoking divine mercy, recalling the legend of Qasur.


29.
Shahmukhi: آ ویکھ سخن دیا ورثا تیرے جندیالے دی خیر
Transliteration: Ā wekh sukhan dī varasā, terē jindiyālē dī khair.
Translation: Come, behold the heritage of sacred words bestowed for your devotees.
Explanation: “ورثا” (heritage) here is the legacy of poetic wisdom.


30.
Shahmukhi: اج پُتر بولی ماں دے پئے ماں نال رکھنڑ ویر
Transliteration: Aj putar bolī, mā̃ dē pay, mā̃ nāl rakhaṇṛ, vēr.
Translation: Today the son speaks in his mother’s tongue—indeed, one must ever stand by the mother.
Explanation: “ماں بولی” may refer both to one’s mother and to one’s native language.


31.
Shahmukhi: اج ہیر تیری پی سیکدی اج کیدو چڑھیا زنگ
Transliteration: Aj hēr terī pī sīkdī, aj kīdu chaṛhyā zang.
Translation: Today, your Heer suffers in agony—today, rust (decay) rises in a wretched curse.
Explanation: The imagery of “زنگ” (rust) symbolizes the decay of beauty and passion.


32.
Shahmukhi: اج تخت ہزارے دھے گئے اج اُجڑیا تیرا جھنگ
Transliteration: Aj takhat hazārē dhē ga’e, aj ujhṛiyā terā jhang.
Translation: Today, the thrones of glory have crumbled; your realm lies desolate.
Explanation: “تخت” (thrones) evoke lost splendor and authority.


33.
Shahmukhi: اج ویلے ہو گئے سنجرے اج سُکیا ویکھ چنا
Transliteration: Aj welē ho ga’e sanjray, aj sukyā, wekh channā.
Translation: Today, time has turned somber; even the tender chickpeas have withered.
Explanation: A metaphor for lost vitality in nature and soul.


34.
Shahmukhi: اج پھرن آزردہ رانجھرے اج کھیڑے کر دے چا
Transliteration: Aj phiran āzardā Ranjhṛē, aj khērē kar dē chā.
Translation: Today, the lovers like Ranjha wander in anguish; let fate’s game be overpowered.
Explanation: “رانجھرے” invokes the legendary lover, emphasizing the pain of separation.


35.
Shahmukhi: اج ٹُٹی ونجلی پریت دی اج مُکے سکھ دے گیت
Transliteration: Aj ṭuṭī vanjhlī pareet dī, aj mukē sukh dē gīt.
Translation: Today, the flute of love lies broken; the songs of joy have met their end.
Explanation: The broken flute is a classic symbol for the cessation of harmonious love.


36.
Shahmukhi: ہنر جوگی درد ٹولیا سانوں کوئی ناں ملیا میت
Transliteration: Hanr Jogi dard tōlyā, sānū̃ koī nā̃ milyā mīt.
Translation: The ascetic has measured our pain—and yet we have found no true companion in it.
Explanation: “میت” here implies the absence of solace or a kindred spirit.


37.
Shahmukhi: اساں اکھر موتی رولدے اساں در در لاوندے واج
Transliteration: Asā̃ akhar motī roladē, asā̃ dar dar lā’undē vāj.
Translation: We scatter pearls of our utterances, letting our words resound at every door.
Explanation: Precious words (“موتی”) are shared like treasures with the world.


38.
Shahmukhi: کوئی لبھے ہیر سیالری جہڑی رنگے اپنڑ داج
Transliteration: Koī labhē hēr Sayālrī, jēhrī rangē apṇṛ dāj.
Translation: Perhaps someone will discover the Heer of Sial—whose very being adorns her dowry.
Explanation: This line alludes to intrinsic beauty and cultural lore.


39.
Shahmukhi: سادے ہتھ پیالا زہر دا اساں ویلے دے سقراط
Transliteration: Sāḍē hath piyālā zehar dā, asā̃ welē dē Suqrat.
Translation: In our hand, a cup of poison—we are the Socrates of our age.
Explanation: The comparison to Socrates evokes wisdom gained through suffering.


40.
Shahmukhi: اساں کھنڈ ہنراندے کھار نوں سادی جگ توں وکھری بات
Transliteration: Asā̃ khand hanrāndē khār nū̃, sādī jag tū̃ wakhṛī bāt.
Translation: We sweeten the bitterness of thorns; our tale is unlike any other in the world.
Explanation: Transforming “کھار” (thorns) with “کھنڈ” (sugar) symbolizes turning pain into beauty.


41.
Shahmukhi: اُٹھ جاگ فریدا سُتیا ہنر کر کوئی تدبیر
Transliteration: Uṭh jāg, Fareedā, sutyā, hanr kar koī tadbīr.
Translation: Arise, Fareed, you slumbering soul—now devise a remedy.
Explanation: A direct call to the revered mystic Fareed to awaken and act.


42.
Shahmukhi: جند ہجر کریرے پھس کے اج ہو گئی لیر و لیر
Transliteration: Jind hijr karērē phas ke aj ho ga’ī, lēr o lēr.
Translation: Our life, ensnared in the machinery of separation, has today been torn asunder.
Explanation: “کریرے” (like a saw) intensifies the brutality of separation.


43.
Shahmukhi: سانوں جوبن لُٹے ویکھ کے سب اکھنڑ بابا لوگ
Transliteration: Sānū̃ joban luṭē, wekh ke sab akhanṛ, Babā log.
Translation: Observing our youth being robbed away, everyone addresses us as “Baba.”
Explanation: “بابا” is a term of endearment and respect for the mystic elder.


44.
Shahmukhi: کس کھویا سادا جوبنڑا سانوں کیہا لگا روگ
Transliteration: Kis khōyā sādā jobanṛā, sānoõ kīhā lagā rog.
Translation: Who has squandered our youthful days, and what malady has befallen us?
Explanation: A lament over lost youth and the ensuing affliction.


45.
Shahmukhi: اساں پیراں دا ونج پا لیا سانوں دکھاں چاڑی پنڑ
Transliteration: Asā̃ perā̃ dā vanj pā liyā, sānoõ dukhā̃ chāṛī panṛ.
Translation: We have donned the mantle of sorrow; pain now clings to us.
Explanation: Clothed in grief, the mystic accepts suffering as part of his destiny.


46.
Shahmukhi: سانوں غم دا پینجا پینجدا سادے ٹنبے اُڈ دے جنڑ
Transliteration: Sānū̃ gham dā pīnjā pīnjdā, sādē tanbē uḍ dē janṛ.
Translation: The spinning wheel of grief whirls us about, scattering the very fibers of our being.
Explanation: The metaphor of a carder or spinner illustrates how sorrow dismembers us.


47.
Shahmukhi: اساں ویجے رکھ انار دے سانوں لبھے ٹمے کور
Transliteration: Asā̃ vījē rakh anār dē, sānoõ labhē tamē kor.
Translation: We have sown the seeds of the pomegranate; may we yet find secluded corners of solace.
Explanation: The pomegranate here symbolizes both passion and the hope of a hidden refuge.


48.
Shahmukhi: اساں مرن ڈیہڑ اُڈیک دے سادی ودھی جاوے سور
Transliteration: Asā̃ maraṇ ḍihṛ uḍīk dē, sādī waḍhī jāvē sōr.
Translation: We await the hour of death—even as we pray that our dawn continues to rise.
Explanation: A paradoxical longing where death and renewal coexist.


49.
Shahmukhi: سادے سر تے رکھ بلور دے سادی دھوپوں گہری چھاں
Transliteration: Sāḍē sir te rakh balōr dē, sādē dhūpō̃ gehṛī chhā̃.
Translation: Adorn our head with crystals, for our brilliance has yielded to profound shadow.
Explanation: The contrast of crystal (purity) with deep shade reflects lost radiance.


50.
Shahmukhi: سادے ٹنبو سارے سورجے سادی لوسے دھرتی ماں
Transliteration: Sāḍē tanbō, sārē sūrjē, sādī lūsē, dhartī mā̃.
Translation: Our limbs, our very being, shine like suns—and our Mother Earth radiates in kind.
Explanation: An exaltation of the body and the nurturing earth as expressions of divine light.


51.
Shahmukhi: سادے اُجڑی حالت ویکھ کے پا رحمت دی اک جھات
Transliteration: Sādē ujṛī hālat wekh ke pā rehmat dī ik jhāt.
Translation: In view of our desolation, grant us a single glance of mercy.
Explanation: A humble plea for divine compassion amid ruin.


52.
Shahmukhi: سادے سر توں انہی رات نوں ہنر کر سئیں نام شبرات
Transliteration: Sādē sir tū̃ anhī rāt nū̃ hanr kar, sayē̃ nām Shibrāt.
Translation: O Master, dispel this impenetrable night from our minds—in the name of Shab-e-Barat.
Explanation: Invokes a sacred night known for its transformative mercy.


53.
Shahmukhi: ہنر آ بہو سلطانیا، سانوں درداں لیا لتر
Transliteration: Hanr ā, bahū sultāniyā, sānoõ dardā̃ liyā latar.
Translation: Come, O noble Sultan—our wounds have cut deep.
Explanation: A respectful summons to one imbued with regal spiritual authority.


54.
Shahmukhi: اج توڑ زنجیری دکھ دی اج ہو دا نعرہ مار
Transliteration: Aj ṭor zanjerī dukh dī, aj hu dā nara mār.
Translation: Today, break the chains of sorrow; today, proclaim the sacred cry “Hu!”
Explanation: “Hu” is the mystical utterance that signifies the Divine Presence.


55.
Shahmukhi: سانوں الف پڑھا دے پیاریا سادی مُک جائے بے دی لوڑ
Transliteration: Sānū̃ Alf parhā dē, piyāriyā, sādī muk jāvē, bē dī lor.
Translation: Beloved, teach us the Alif—so that our longing for the “Be” may come to an end.
Explanation: The play on the first two Arabic letters symbolizes the beginning and the ensuing desire.


56.
Shahmukhi: مان مشکے بوٹی عشق دی ساپ نکلے دل دی کور
Transliteration: Mān mushkē bōṭī ishq dī, sāp nikalē dil dī kōr.
Translation: Crush the fragrant herb of love, that the serpent may leave the recesses of our heart.
Explanation: The “herb” represents tender love while the “serpent” symbolizes lurking inner dangers.


57.
Shahmukhi: ایتھے تردے سب ایمان تے ایتھے اُڈ دی عشق دی دھور
Transliteration: Aithē tardē sab imān, tē aithē uḍ dī ishq dī dhor.
Translation: Here, all beliefs falter, while the dust stirred by love rises unbounded.
Explanation: The transient nature of worldly faith contrasts with the ephemeral power of love.


58.
Shahmukhi: جو عشق سلامت منگدا پھر اوس نوں لیندے نور
Transliteration: Jo ishq salāmat mangdā, phir os nū̃ lēndē nūr.
Translation: Whoever seeks to safeguard love shall be guided into the light.
Explanation: A promise of illumination for those who protect divine love.


59.
Shahmukhi: سادا ٹالو جاوے سُکدا سادی ودھی جاوے پیاس
Transliteration: Sādā ṭālū jāvē, sukdā, sādī waḍhī jāvē piyās.
Translation: Our thirst remains unquenched—and our longing only grows ever stronger.
Explanation: “پیاس” (thirst) is a metaphor for the ever-intensifying spiritual desire.


60.
Shahmukhi: ہنر بدل ساونڑ دا سادی پوری کر دے آس
Transliteration: Hanr badal Sāwanṛ dā, sādī pūrī kar dē ās.
Translation: O cloud of Sawan, transform and fulfill our deepest hope.
Explanation: Sawan (the monsoon) here stands for rejuvenation and anticipated relief.


61.
Shahmukhi: اساں آپنڑی قبرے آپ ای لئے لہو دے دیوے بال
Transliteration: Asā̃ āpṇṛī qabarē, āp ē liyē lahu dē dēvē bāl.
Translation: We have kindled the lamps of our own blood upon our graves.
Explanation: A stark image of self-sacrifice and transformation amid death.


62.
Shahmukhi: اساں بے بریاں دے شہر وچ اے کیتا نواں کمال
Transliteration: Asā̃ bē bariyā̃ dē shehar vich, ē kītā nawā̃ kamāl.
Translation: In the midst of a corrupt world, we have wrought a marvel anew.
Explanation: “نواں کمال” denotes a unique feat achieved despite a flawed society.


63.
Shahmukhi: سئیں دُمری شاہ دیا پیاریا تیرا جیوے سیف ملوک
Transliteration: Sayē̃ Dumrī Shāh dīā piyāriyā, terā jīvē Saif Malūk.
Translation: O Master, whose love is as potent as that of the Shah’s Dumri, may you live long like Saif al-Maluk.
Explanation: References to legendary figures underscore heroic, transcendent love.


64.
Shahmukhi: سادے دیدے ترسن دید نوں سادے دل چوں اُٹھدی اے ہوک
Transliteration: Sādē dēdē tarsan dēd nū̃, sādē dil choōn uṭhdī ay hūk.
Translation: Our eyes yearn for that cherished vision; from our hearts, a plaintive sigh ascends.
Explanation: “ہوک” conveys the soft cry of longing.


65.
Shahmukhi: سانوں گُر دی دے دے سُخن دی سادی کردے صاف زبان
Transliteration: Sānū̃ Gur dī dē dē, sukhan dī sādī kardē sāf zubān.
Translation: Bestow upon us the Guru’s wisdom and cleanse our speech.
Explanation: A plea for sacred knowledge to purify one’s tongue.


66.
Shahmukhi: سانوں بکل وچ لپیٹ کے ہنر بخشو علم گیان
Transliteration: Sānū̃ bakal vich lapeet kē, hanr bakhshō, ilm gayān.
Translation: Enfold us in your embrace, and graciously impart spiritual insight.
Explanation: “علم گیان” refers to deep, esoteric wisdom.


67.
Shahmukhi: اساں راتی اُٹھ اُٹھ پتدے سادی پی کلجے سوج
Transliteration: Asā̃ rātī uṭh uṭh piṭdē, sādī pī kaljē sōj.
Translation: Night after night we rise in anguish, as if our liver drinks in the bitter sorrow.
Explanation: In classical imagery, the liver (“کلجے”) is seen as the seat of deep emotion.


68.
Shahmukhi: اساں چم چم روندے پیاریا سانوں ہر دم تیری کھوج
Transliteration: Asā̃ cham cham rondē, piyāriyā, sānoõ har dam terī khoj.
Translation: Beloved, we weep in torrents—every moment, our soul seeks you.
Explanation: The repetition emphasizes unceasing longing.


69.
Shahmukhi: اساں مہرا پیتا سچ دا سادے نیلے ہو گئے بال
Transliteration: Asā̃ mehrā pītā, sach dā, sādē nīlē ho ga’e bāl.
Translation: We have imbibed the nectar of Truth; even our tresses have taken on a blue hue.
Explanation: The blue signifies the profound transformation wrought by divine intoxication.


70.
Shahmukhi: اساں رہ گئے کلم کلہرے سادا ویری ہویا کال
Transliteration: Asā̃ reh ga’e kalam kalēhrē, sādā werī hoyā kāl.
Translation: We remain, immersed in our scribbled words—while Time itself turns into our adversary.
Explanation: “کلم” (words) and “کال” (Time/destiny) here are pitted against each other.


71.
Shahmukhi: سادے ننیں نیندر رُس کے جا پوہنچی کہرے دیس
Transliteration: Sādē nannē̃ nīndār rus kē jā pohnchī, kehṛē dēs.
Translation: Our sleep, now vexed and restless, wanders off to some distant land.
Explanation: Sleep is personified as lost and aggrieved, mirroring the inner unrest.


72.
Shahmukhi: ہر راتیں چووياں مردے سانوں لیف سرہانرے کھیس
Transliteration: Har rātẽ chowiyā̃ mardē, sānoõ līf sarhānrē khēs.
Translation: Each night, as if struck by misfortune, our covering transforms into a mourning shroud.
Explanation: The “لیف” (sheet) becomes emblematic of grief.


73.
Shahmukhi: آ کوٹ میٹھن دیا ولیا لے جاپھ دے سادی سار
Transliteration: Ā kōṭ mīṭhan dīyā waliyā, le jāph dē sādē sār.
Translation: Come, O Master of the fort of sweetness—take us under your care.
Explanation: “کوٹ میٹھن” evokes a sanctuary of divine love.


74.
Shahmukhi: ہک ٹکھرا نین نکیلرا سادے دل تھیں ہویا پار
Transliteration: Hik ṭikhra nain nakelrā, sādē dil thī̃ hoyā pār.
Translation: A piercing, spear-like glance has traversed our heart.
Explanation: The intense look is likened to a weapon that penetrates deep.


75.
Shahmukhi: سانوں چڑھیا ٹییا ہجر دا سادا کر لے کوئی ٹور
Transliteration: Sānū̃ charhiyā ṭēyā hijr dā, sādā kar le koī tor.
Translation: The fever of separation has enflamed us—please, find us a remedy.
Explanation: The burning intensity of separation calls out for a healing cure.


76.
Shahmukhi: سانوں برہن جوکاں لگیاں سادا لتا لہو نچھور
Transliteration: Sānū̃ barhan jōkā̃ lagyā̃, sādā latā lahu nachhōr.
Translation: The leeches of longing have latched onto us, drawing blood from our wounds.
Explanation: Vivid imagery of parasitic desire draining our vitality.


77.
Shahmukhi: اساں آپنرے ہی گل لگ کے نٹ پئیے سو سو وینر
Transliteration: Asā̃ āpṇrē hī gal lag kē, nat pa’iyē, so so wēnar.
Translation: Clinging to our very selves, we have enacted hundreds of tragic dramas.
Explanation: This self-inflicted torment is likened to performing an endless series of tragedies.


78.
Shahmukhi: سادی آ قسمت نوں چمری اک بخاں ماری دینر
Transliteration: Sādī ā qismat nū̃ chamrī, ik bakhā̃ mārī dēnēr.
Translation: Fate has been struck by a sudden spark—may it be set aflame anew.
Explanation: The “spark” hints at a turning point or revival of destiny.


79.
Shahmukhi: اینوں کیلے منتر پھوک کے اینوں کڈھو دیسوں دور
Transliteration: Ainū̃ kīlē mantar phūk kē, ainū̃ kaḍhō dēsō̃ dūr.
Translation: With secret incantations, banish it far away from these lands.
Explanation: A mystical command to dispel adverse fate.


80.
Shahmukhi: اے پچھل پیری اوتری ایتھے ہنر ہنر بیٹھے حور
Transliteration: Ay pichal pērī, otri, aithē hanr hanr baiṭhē hūr.
Translation: O Pichal Peri, alight here—for even the celestial houris now sit in quiet rapture.
Explanation: Invokes mythical beings (houris) and the enigmatic “پیری” in the spiritual realm.


81.
Shahmukhi: اج پئے گیا کال پریت دا اج نفرت کیتا زور
Transliteration: Aj pay gayā kāl parīt dā, aj nafrat kītā zor.
Translation: Today, the era of love has waned—and hatred has seized its fierce power.
Explanation: A stark contrast is drawn between the diminishing of love and the rise of enmity.


82.
Shahmukhi: کر ٹاٹا لو گر پریم دا سادے جوسے کرو ٹکور
Transliteration: Kar ṭāṭā lō, gur prem dā, sādē jōsē karo ṭakor.
Translation: Stoke the burning embers of the Guru’s love; fuel our passion with unwavering fervor.
Explanation: The divine love of the Guru is the only power that can sustain the seeker.


83.
Shahmukhi: توں بھانے پیر پراگرے توں پیٹی گھول رسونٹ
Transliteration: Tū̃ bhānē, pēr prāgrē, tū̃ pēṭī ghol rasōnṭ.
Translation: At times, You manifest as the exalted Pir—and at others, You blend the mystic elixir in your sacred vessel.
Explanation: Celebrates the multifaceted nature of the Divine, revealed in varied mystical forms.


84.
Shahmukhi: تیرا لکھیا گانان کڈھدے کی سر دے شاہ کلونٹ
Transliteration: Terā likhyā gānān kaḍhdē kī, sar dē Shāh kalōnṭ.
Translation: What treasure do the revered poets unearth from your divine writings?
Explanation: A query into the ineffable inspiration drawn from the Divine Word.


85.
Shahmukhi: پا چاپاں چلے پینتھرا لا ٹکا ناتھ پجیب
Transliteration: Pā chapā̃ chalē, pīnthrā lā ṭakā, Nāth pajīb.
Translation: Clad in humble sandals, the traveler embarks—girding himself with resolute determination.
Explanation: The imagery of worn sandals underscores the arduous, yet earnest, spiritual journey.


86.
Shahmukhi: توں ورت کے لفظ انوکھرے بھاری ماں بولی دی جیب
Transliteration: Tū̃ vart kē lafz anokhrē, bhārī mā̃ bolī dī jīb.
Translation: You employ rare and weighty words—filling the treasury of our mother tongue.
Explanation: Celebrates the richness and power of the native language in conveying divine truth.


87.
Shahmukhi: تساں سب سچے سچرے رل پیش کرو فریاد
Transliteration: Tussā̃ sab sachē, sachrē, ral pesh karo faryād.
Translation: O all you genuine, sincere souls—unite and present your earnest plea.
Explanation: An invitation for collective, heartfelt supplication.


88.
Shahmukhi: رب ماں بولی دا اُجڑیا گھر پھیر کرے آباد
Transliteration: Rab, mā̃ bolī dā ujṛiyā ghar, phēr kare ābād.
Translation: O Lord, restore the ruined abode of our mother tongue and make it flourish again.
Explanation: A prayer for the cultural and linguistic revival of one’s heritage.


89.
Shahmukhi: چل چھڈ ندیمے قادری ہنر کر دے پور کلام
Transliteration: Chal chhaḍ Nadeem-e Qādrī, hanr kar dē pūr kalām.
Translation: Come now, Nadeem Qadri—set aside hesitation and complete the full verse.
Explanation: A direct address urging a fellow mystic to finish the divine discourse.


90.
Shahmukhi: توں سیوک بولری ماں دا تیرا جگ تے رہنرا نام
Transliteration: Tū̃ sayūk bolrī mā̃ dā, terā jag tē rehnrā nām.
Translation: You are the devoted servant of the speaking mother—your name shall forever resound in the world.
Explanation: “ماں بولی” underscores the sanctity of the native language, ensuring an eternal legacy.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *