Uth Shah Hussaina wekh lay

Line-by-line Shahmukhi script, transliteration, and literal English translation of the Punjabi Sufi poem (qalam) by Baba Ghulam Hussain Nadeem.

Leave a comment below, if you see any inaccuracies with suggested changes.

1.
Shahmukhi: اُٹھ شاہ حسینا ویکھ لے اسی بدلی بیٹھے بھیس
Transliteration: Uṭh Shāh Ḥusainā, wekh le, asī̃ badlī baiṭhe bhēs.
Translation: Rise, Shah Hussain, and see—our guise has been transformed.
Explanation: “بھیس” denotes not just clothing but one’s outward appearance or disguise.


2.
Shahmukhi: سادی جند نمانڑی کوکدی اساں رُل گئے وچ پردیس
Transliteration: Sādī jind nimāṇṛī kūk dī, asā̃ rul ga’e vich pardēs.
Translation: Our feeble life laments—as we are engulfed in a far-off exile.
Explanation: “نمانڑی” suggests our fragile, insignificant existence; “پردیس” evokes the pain of separation from home.


3.
Shahmukhi: سادا ہر دم جی کرلاندا سادی نیر وگاوے اکھ
Transliteration: Sādā har dam jī karlāndā, sādī nīr vagāve akh.
Translation: Our heart forever laments, and our eyes ever shed their tears.
Explanation: “نیر” (water) here is a metaphor for tears, while “وگاوے” implies a continuous flow.


4.
Shahmukhi: اساں جوندی جانیں مر گئے سادا مدھو ہویا واکھ
Transliteration: Asā̃ jīundī jāṇẽ mar ga’e, sādā madhū hoyā vākh.
Translation: Though alive, we have perished; our Beloved now seems estranged.
Explanation: The paradox of “living death” reflects a state of inner desolation common in Sufi mysticism.


5.
Shahmukhi: سانوں ساپ سمے دا ڈنگدا سانوں پل پل چڑھدا زہر
Transliteration: Sānū̃ sāp samē dā ḍaṅgdā, sānū̃ pal pal chaṛhdā zehar.
Translation: The serpent of time stings us—moment by moment, poison ascends within.
Explanation: The snake is a vivid metaphor for the relentless, biting passage of time and suffering.


6.
Shahmukhi: سادے اندر بیلے خوف دے سادے بیلے بنر گئے شہر
Transliteration: Sāḍē andar bēle khauf dē, sāḍē bēle banr ga’e shehr.
Translation: Within us, moments once full of promise are now steeped in fear; our lively hours have turned barren as a deserted city.
Explanation: “بیلے” here intimates periods or seasons—the transformation reflects inner desolation.


7.
Shahmukhi: اساں شو غماں وچ ڈُب گئے سادی رُڑ گئی نو پتوار
Transliteration: Asā̃ sho ghamā̃ vich ḍub ga’e, sādī ruṛ ga’ī na pattwār.
Translation: We have drowned in a multitude of sorrows; our vessel has lost its oar.
Explanation: The lost oar symbolizes the loss of guidance amid overwhelming grief.


8.
Shahmukhi: سادے بولنڑ تے پابندیاں سادے سر لٹکے تلوار
Transliteration: Sāḍē bolanṛ te pābandīā̃, sāḍē sir laṭke talwār.
Translation: Our speech is fettered, and like a sword, doom hangs above our heads.
Explanation: The imagery conveys a state of repression and imminent peril.


9.
Shahmukhi: اساں نیناں دے کھو گیر کے کیتی واٹر دل دی پاوں
Transliteration: Asā̃ nainā̃ de khō gēr ke kītī wāṭar dil dī pāv.
Translation: We have excavated the depths of our eyes—how far can we tread the path of the heart?
Explanation: “کھو گیر” (digging deep) evokes mining hidden sorrow; the “path of the heart” signifies the inner spiritual journey.


10.
Shahmukhi: اے بنجر ری نمانڑی سانوں سئنر تیری سونھ
Transliteration: Ay banjar rī nimāṇṛī, sānoõ sainar terī sūnh.
Translation: O barren, insignificant one, we invoke your austere beauty.
Explanation: The terms “بنجر” and “نمانڑی” express a love for what is stark and unadorned—a common Sufi motif.


11.
Shahmukhi: اساں اُتوں شانت جپدے سادے اندر لگی جنگ
Transliteration: Asā̃ utõ shānt japiḍē, sādē andar lagī jang.
Translation: Outwardly, we meditate in calm; inside, a fierce battle rages.
Explanation: This contrast underlines the hidden turmoil of the mystic soul.


12.
Shahmukhi: سانوں چُپ چُپیتا ویکھ کے پئے اکھنڑ لوک ملنگ
Transliteration: Sānū̃ chup chupītā wekh ke paye akhanṛ, lok malang.
Translation: Observing our silent composure, people have begun to call us malangs (wandering ascetics).
Explanation: “ملنگ” is a respectful term for those on an unconventional spiritual path.


13.
Shahmukhi: اساں کھابے غم دے کھوبرے سادے لمے ہو گئے کیس
Transliteration: Asā̃ khābē gham dē khobare, sādē lame ho ga’e kes.
Translation: We have become the ruins of sorrow—so completely overcome that even our hair grows long.
Explanation: The imagery of “کھابے” (remains) and unkempt hair underscores profound neglect and grief.


14.
Shahmukhi: پا ٹنرے بنرے سوچدے اساں بنردے ریندے کھیس
Transliteration: Pā tanrē banrē sochdē, asā̃ banrē rende khēs.
Translation: Clad in tattered rags, we wander through wild places, mending our torn garments as we go.
Explanation: This evokes the self-reliant yet sorrowful journey of the mystic.


15.
Shahmukhi: ہنر چیتی ڈورنریں بلھیا سادی سولی ٹنگی جان
Transliteration: Hanr chetī dornrī̃ bulhyā, sādī soolī ṭaṅgī jān.
Translation: Hurry, O Bulleh Shah—our very life hangs like a crucified figure.
Explanation: “سولی ٹنگی جان” uses crucifixion imagery to stress sacrifice and suffering.


16.
Shahmukhi: تینوں وستا شاہ عنایت دا ناں ٹورنریں سادا منر
Transliteration: Tainū̃ wastā Shāh ‘Ināyat dā nā̃ ṭorṇrē, sādā manar.
Translation: For the sake of Shah Inayat, let not our honor be broken.
Explanation: Invoking a revered spiritual figure, the verse pleads for preservation of dignity.


17.
Shahmukhi: اساں پیریں پا لیے گھنگھرو سادی پاوے جند دھمال
Transliteration: Asā̃ perē̃ pā līē ghunghrū, sādī pāvē jind dhamāl.
Translation: We have fastened anklets upon ourselves; our life now dances in ecstatic fervor.
Explanation: The anklets evoke the rhythmic, transcendent dance of divine love.


18.
Shahmukhi: سادی جان لباں تے آ پئی، ہنر چیتی مکھ ویکھال
Transliteration: Sādī jān labā̃ te ā pai, hanr chetī mukh wekhāl.
Translation: Our very life now graces our lips; hasten and reveal your countenance.
Explanation: A beckoning for the Divine or Beloved to appear, enlivening the speaker’s existence.


19.
Shahmukhi: سادے سر تے سورج ہار دا سادے اندر سیت سیال
Transliteration: Sāḍē sir te sūrāj hār dā, sādē andar sīt sayāl.
Translation: Upon our head a garland of suns rests, yet within us a chill, damp sorrow prevails.
Explanation: The juxtaposition of radiant external imagery with internal desolation is typical of Sufi paradox.


20.
Shahmukhi: ہنر چاں ہنر چیتر رکھ دی سادے اندر بھنبر بال
Transliteration: Hanr chān, hanr cheetār rakh dī, sādē andar bhanbar bāl.
Translation: At times gentle as moonlit shade, at others fierce as the noonday sun—within, a storm of passion rages.
Explanation: The contrasting images mirror the mystic’s inner emotional extremes.


21.
Shahmukhi: اساں مچ مچایا عشق دا سادا لوسیا اک اک لوں
Transliteration: Asā̃ mach machāyā ishq dā, sādā losiyā, ik ik lō̃.
Translation: We have ignited the blaze of love—and every atom of our being is set alight.
Explanation: “لوسیا” conveys an all-pervasive illumination that love brings.


22.
Shahmukhi: اساں کھُد نوں بھلے سنولا اساں ہر دم جپیا توں
Transliteration: Asā̃ khud nū̃ bhulē sanwlā, asā̃ har dam japiā tū̃.
Translation: We have forgotten ourselves, O Dark One, continually chanting your name.
Explanation: “سنولا” may refer to the dark, mysterious Beloved—central to many Sufi themes.


23.
Shahmukhi: سانوں چنتا چکھا چرھنڑ دی سادے ترکنڑ لگے ہڈ
Transliteration: Sānū̃ cintā chakha charhaṇṛ dī, sādē tarkhaṇṛ lagē haḍ.
Translation: The grinding mill of anxiety overwhelms us—as if our very bones were splitting.
Explanation: The mill imagery powerfully depicts the ceaseless, grinding nature of suffering.


24.
Shahmukhi: پھر لیکھاں برچی دکھ دی سادے سینہ دتی کد
Transliteration: Phar lēkhā̃ barchī dukh dī, sādē sīne dittī kad.
Translation: The etched wounds of sorrow have deeply pierced our hearts.
Explanation: “برچی” metaphorically serves as the cutting instrument of relentless pain.


25.
Shahmukhi: اساں در توں دُکھرے چگدے سادے لیکھے لکھیا سوگ
Transliteration: Asā̃ dar tū̃ dukhre chagadē, sādē lēkhē likhiyā sog.
Translation: At your threshold, grief overwhelms us—our destiny is inscribed with lamentation.
Explanation: The “door” symbolizes the point of divine encounter where sorrow is both confronted and recorded.


26.
Shahmukhi: سادی واٹ لمیری دکھ دی سادے لیکھے عمراں لمے روگ
Transliteration: Sādī wāṭ lamērī dukh dī, sādē lēkhē umarā̃ lamē rog.
Translation: Our path of pain is unending—lifelong ailments are etched in our fate.
Explanation: “عمراں” (lifetimes) accentuates the chronic nature of suffering.


27.
Shahmukhi: سادے وہرے پھوڑی دکھ دی سادا رو رو جویا نور
Transliteration: Sādē wehṛē phōṛī dukh dī, sādā ro ro joyā nūr.
Translation: In our desolate courtyard, the plague of sorrow spreads—our inner light is drowned in incessant weeping.
Explanation: The affliction (“پھوڑی”) ravages the spirit, as darkness overwhelms illumination.


28.
Shahmukhi: اے اوکڑ سادی ٹال دے تیرا جیوے شہر قصور
Transliteration: Ay okar, sādī ṭāl dē, terā jīvē shehr Qasūr.
Translation: O Lord, dispel our affliction—just as you once spared the city of Qasur.
Explanation: A plea invoking divine mercy, recalling the legend of Qasur.


29.
Shahmukhi: آ ویکھ سخن دیا ورثا تیرے جندیالے دی خیر
Transliteration: Ā wekh sukhan dī varasā, terē jindiyālē dī khair.
Translation: Come, behold the heritage of sacred words bestowed for your devotees.
Explanation: “ورثا” (heritage) here is the legacy of poetic wisdom.


30.
Shahmukhi: اج پُتر بولی ماں دے پئے ماں نال رکھنڑ ویر
Transliteration: Aj putar bolī, mā̃ dē pay, mā̃ nāl rakhaṇṛ, vēr.
Translation: Today the son speaks in his mother’s tongue—indeed, one must ever stand by the mother.
Explanation: “ماں بولی” may refer both to one’s mother and to one’s native language.


31.
Shahmukhi: اج ہیر تیری پی سیکدی اج کیدو چڑھیا زنگ
Transliteration: Aj hēr terī pī sīkdī, aj kīdu chaṛhyā zang.
Translation: Today, your Heer suffers in agony—today, rust (decay) rises in a wretched curse.
Explanation: The imagery of “زنگ” (rust) symbolizes the decay of beauty and passion.


32.
Shahmukhi: اج تخت ہزارے دھے گئے اج اُجڑیا تیرا جھنگ
Transliteration: Aj takhat hazārē dhē ga’e, aj ujhṛiyā terā jhang.
Translation: Today, the thrones of glory have crumbled; your realm lies desolate.
Explanation: “تخت” (thrones) evoke lost splendor and authority.


33.
Shahmukhi: اج ویلے ہو گئے سنجرے اج سُکیا ویکھ چنا
Transliteration: Aj welē ho ga’e sanjray, aj sukyā, wekh channā.
Translation: Today, time has turned somber; even the tender chickpeas have withered.
Explanation: A metaphor for lost vitality in nature and soul.


34.
Shahmukhi: اج پھرن آزردہ رانجھرے اج کھیڑے کر دے چا
Transliteration: Aj phiran āzardā Ranjhṛē, aj khērē kar dē chā.
Translation: Today, the lovers like Ranjha wander in anguish; let fate’s game be overpowered.
Explanation: “رانجھرے” invokes the legendary lover, emphasizing the pain of separation.


35.
Shahmukhi: اج ٹُٹی ونجلی پریت دی اج مُکے سکھ دے گیت
Transliteration: Aj ṭuṭī vanjhlī pareet dī, aj mukē sukh dē gīt.
Translation: Today, the flute of love lies broken; the songs of joy have met their end.
Explanation: The broken flute is a classic symbol for the cessation of harmonious love.


36.
Shahmukhi: ہنر جوگی درد ٹولیا سانوں کوئی ناں ملیا میت
Transliteration: Hanr Jogi dard tōlyā, sānū̃ koī nā̃ milyā mīt.
Translation: The ascetic has measured our pain—and yet we have found no true companion in it.
Explanation: “میت” here implies the absence of solace or a kindred spirit.


37.
Shahmukhi: اساں اکھر موتی رولدے اساں در در لاوندے واج
Transliteration: Asā̃ akhar motī roladē, asā̃ dar dar lā’undē vāj.
Translation: We scatter pearls of our utterances, letting our words resound at every door.
Explanation: Precious words (“موتی”) are shared like treasures with the world.


38.
Shahmukhi: کوئی لبھے ہیر سیالری جہڑی رنگے اپنڑ داج
Transliteration: Koī labhē hēr Sayālrī, jēhrī rangē apṇṛ dāj.
Translation: Perhaps someone will discover the Heer of Sial—whose very being adorns her dowry.
Explanation: This line alludes to intrinsic beauty and cultural lore.


39.
Shahmukhi: سادے ہتھ پیالا زہر دا اساں ویلے دے سقراط
Transliteration: Sāḍē hath piyālā zehar dā, asā̃ welē dē Suqrat.
Translation: In our hand, a cup of poison—we are the Socrates of our age.
Explanation: The comparison to Socrates evokes wisdom gained through suffering.


40.
Shahmukhi: اساں کھنڈ ہنراندے کھار نوں سادی جگ توں وکھری بات
Transliteration: Asā̃ khand hanrāndē khār nū̃, sādī jag tū̃ wakhṛī bāt.
Translation: We sweeten the bitterness of thorns; our tale is unlike any other in the world.
Explanation: Transforming “کھار” (thorns) with “کھنڈ” (sugar) symbolizes turning pain into beauty.


41.
Shahmukhi: اُٹھ جاگ فریدا سُتیا ہنر کر کوئی تدبیر
Transliteration: Uṭh jāg, Fareedā, sutyā, hanr kar koī tadbīr.
Translation: Arise, Fareed, you slumbering soul—now devise a remedy.
Explanation: A direct call to the revered mystic Fareed to awaken and act.


42.
Shahmukhi: جند ہجر کریرے پھس کے اج ہو گئی لیر و لیر
Transliteration: Jind hijr karērē phas ke aj ho ga’ī, lēr o lēr.
Translation: Our life, ensnared in the machinery of separation, has today been torn asunder.
Explanation: “کریرے” (like a saw) intensifies the brutality of separation.


43.
Shahmukhi: سانوں جوبن لُٹے ویکھ کے سب اکھنڑ بابا لوگ
Transliteration: Sānū̃ joban luṭē, wekh ke sab akhanṛ, Babā log.
Translation: Observing our youth being robbed away, everyone addresses us as “Baba.”
Explanation: “بابا” is a term of endearment and respect for the mystic elder.


44.
Shahmukhi: کس کھویا سادا جوبنڑا سانوں کیہا لگا روگ
Transliteration: Kis khōyā sādā jobanṛā, sānoõ kīhā lagā rog.
Translation: Who has squandered our youthful days, and what malady has befallen us?
Explanation: A lament over lost youth and the ensuing affliction.


45.
Shahmukhi: اساں پیراں دا ونج پا لیا سانوں دکھاں چاڑی پنڑ
Transliteration: Asā̃ perā̃ dā vanj pā liyā, sānoõ dukhā̃ chāṛī panṛ.
Translation: We have donned the mantle of sorrow; pain now clings to us.
Explanation: Clothed in grief, the mystic accepts suffering as part of his destiny.


46.
Shahmukhi: سانوں غم دا پینجا پینجدا سادے ٹنبے اُڈ دے جنڑ
Transliteration: Sānū̃ gham dā pīnjā pīnjdā, sādē tanbē uḍ dē janṛ.
Translation: The spinning wheel of grief whirls us about, scattering the very fibers of our being.
Explanation: The metaphor of a carder or spinner illustrates how sorrow dismembers us.


47.
Shahmukhi: اساں ویجے رکھ انار دے سانوں لبھے ٹمے کور
Transliteration: Asā̃ vījē rakh anār dē, sānoõ labhē tamē kor.
Translation: We have sown the seeds of the pomegranate; may we yet find secluded corners of solace.
Explanation: The pomegranate here symbolizes both passion and the hope of a hidden refuge.


48.
Shahmukhi: اساں مرن ڈیہڑ اُڈیک دے سادی ودھی جاوے سور
Transliteration: Asā̃ maraṇ ḍihṛ uḍīk dē, sādī waḍhī jāvē sōr.
Translation: We await the hour of death—even as we pray that our dawn continues to rise.
Explanation: A paradoxical longing where death and renewal coexist.


49.
Shahmukhi: سادے سر تے رکھ بلور دے سادی دھوپوں گہری چھاں
Transliteration: Sāḍē sir te rakh balōr dē, sādē dhūpō̃ gehṛī chhā̃.
Translation: Adorn our head with crystals, for our brilliance has yielded to profound shadow.
Explanation: The contrast of crystal (purity) with deep shade reflects lost radiance.


50.
Shahmukhi: سادے ٹنبو سارے سورجے سادی لوسے دھرتی ماں
Transliteration: Sāḍē tanbō, sārē sūrjē, sādī lūsē, dhartī mā̃.
Translation: Our limbs, our very being, shine like suns—and our Mother Earth radiates in kind.
Explanation: An exaltation of the body and the nurturing earth as expressions of divine light.


51.
Shahmukhi: سادے اُجڑی حالت ویکھ کے پا رحمت دی اک جھات
Transliteration: Sādē ujṛī hālat wekh ke pā rehmat dī ik jhāt.
Translation: In view of our desolation, grant us a single glance of mercy.
Explanation: A humble plea for divine compassion amid ruin.


52.
Shahmukhi: سادے سر توں انہی رات نوں ہنر کر سئیں نام شبرات
Transliteration: Sādē sir tū̃ anhī rāt nū̃ hanr kar, sayē̃ nām Shibrāt.
Translation: O Master, dispel this impenetrable night from our minds—in the name of Shab-e-Barat.
Explanation: Invokes a sacred night known for its transformative mercy.


53.
Shahmukhi: ہنر آ بہو سلطانیا، سانوں درداں لیا لتر
Transliteration: Hanr ā, bahū sultāniyā, sānoõ dardā̃ liyā latar.
Translation: Come, O noble Sultan—our wounds have cut deep.
Explanation: A respectful summons to one imbued with regal spiritual authority.


54.
Shahmukhi: اج توڑ زنجیری دکھ دی اج ہو دا نعرہ مار
Transliteration: Aj ṭor zanjerī dukh dī, aj hu dā nara mār.
Translation: Today, break the chains of sorrow; today, proclaim the sacred cry “Hu!”
Explanation: “Hu” is the mystical utterance that signifies the Divine Presence.


55.
Shahmukhi: سانوں الف پڑھا دے پیاریا سادی مُک جائے بے دی لوڑ
Transliteration: Sānū̃ Alf parhā dē, piyāriyā, sādī muk jāvē, bē dī lor.
Translation: Beloved, teach us the Alif—so that our longing for the “Be” may come to an end.
Explanation: The play on the first two Arabic letters symbolizes the beginning and the ensuing desire.


56.
Shahmukhi: مان مشکے بوٹی عشق دی ساپ نکلے دل دی کور
Transliteration: Mān mushkē bōṭī ishq dī, sāp nikalē dil dī kōr.
Translation: Crush the fragrant herb of love, that the serpent may leave the recesses of our heart.
Explanation: The “herb” represents tender love while the “serpent” symbolizes lurking inner dangers.


57.
Shahmukhi: ایتھے تردے سب ایمان تے ایتھے اُڈ دی عشق دی دھور
Transliteration: Aithē tardē sab imān, tē aithē uḍ dī ishq dī dhor.
Translation: Here, all beliefs falter, while the dust stirred by love rises unbounded.
Explanation: The transient nature of worldly faith contrasts with the ephemeral power of love.


58.
Shahmukhi: جو عشق سلامت منگدا پھر اوس نوں لیندے نور
Transliteration: Jo ishq salāmat mangdā, phir os nū̃ lēndē nūr.
Translation: Whoever seeks to safeguard love shall be guided into the light.
Explanation: A promise of illumination for those who protect divine love.


59.
Shahmukhi: سادا ٹالو جاوے سُکدا سادی ودھی جاوے پیاس
Transliteration: Sādā ṭālū jāvē, sukdā, sādī waḍhī jāvē piyās.
Translation: Our thirst remains unquenched—and our longing only grows ever stronger.
Explanation: “پیاس” (thirst) is a metaphor for the ever-intensifying spiritual desire.


60.
Shahmukhi: ہنر بدل ساونڑ دا سادی پوری کر دے آس
Transliteration: Hanr badal Sāwanṛ dā, sādī pūrī kar dē ās.
Translation: O cloud of Sawan, transform and fulfill our deepest hope.
Explanation: Sawan (the monsoon) here stands for rejuvenation and anticipated relief.


61.
Shahmukhi: اساں آپنڑی قبرے آپ ای لئے لہو دے دیوے بال
Transliteration: Asā̃ āpṇṛī qabarē, āp ē liyē lahu dē dēvē bāl.
Translation: We have kindled the lamps of our own blood upon our graves.
Explanation: A stark image of self-sacrifice and transformation amid death.


62.
Shahmukhi: اساں بے بریاں دے شہر وچ اے کیتا نواں کمال
Transliteration: Asā̃ bē bariyā̃ dē shehar vich, ē kītā nawā̃ kamāl.
Translation: In the midst of a corrupt world, we have wrought a marvel anew.
Explanation: “نواں کمال” denotes a unique feat achieved despite a flawed society.


63.
Shahmukhi: سئیں دُمری شاہ دیا پیاریا تیرا جیوے سیف ملوک
Transliteration: Sayē̃ Dumrī Shāh dīā piyāriyā, terā jīvē Saif Malūk.
Translation: O Master, whose love is as potent as that of the Shah’s Dumri, may you live long like Saif al-Maluk.
Explanation: References to legendary figures underscore heroic, transcendent love.


64.
Shahmukhi: سادے دیدے ترسن دید نوں سادے دل چوں اُٹھدی اے ہوک
Transliteration: Sādē dēdē tarsan dēd nū̃, sādē dil choōn uṭhdī ay hūk.
Translation: Our eyes yearn for that cherished vision; from our hearts, a plaintive sigh ascends.
Explanation: “ہوک” conveys the soft cry of longing.


65.
Shahmukhi: سانوں گُر دی دے دے سُخن دی سادی کردے صاف زبان
Transliteration: Sānū̃ Gur dī dē dē, sukhan dī sādī kardē sāf zubān.
Translation: Bestow upon us the Guru’s wisdom and cleanse our speech.
Explanation: A plea for sacred knowledge to purify one’s tongue.


66.
Shahmukhi: سانوں بکل وچ لپیٹ کے ہنر بخشو علم گیان
Transliteration: Sānū̃ bakal vich lapeet kē, hanr bakhshō, ilm gayān.
Translation: Enfold us in your embrace, and graciously impart spiritual insight.
Explanation: “علم گیان” refers to deep, esoteric wisdom.


67.
Shahmukhi: اساں راتی اُٹھ اُٹھ پتدے سادی پی کلجے سوج
Transliteration: Asā̃ rātī uṭh uṭh piṭdē, sādī pī kaljē sōj.
Translation: Night after night we rise in anguish, as if our liver drinks in the bitter sorrow.
Explanation: In classical imagery, the liver (“کلجے”) is seen as the seat of deep emotion.


68.
Shahmukhi: اساں چم چم روندے پیاریا سانوں ہر دم تیری کھوج
Transliteration: Asā̃ cham cham rondē, piyāriyā, sānoõ har dam terī khoj.
Translation: Beloved, we weep in torrents—every moment, our soul seeks you.
Explanation: The repetition emphasizes unceasing longing.


69.
Shahmukhi: اساں مہرا پیتا سچ دا سادے نیلے ہو گئے بال
Transliteration: Asā̃ mehrā pītā, sach dā, sādē nīlē ho ga’e bāl.
Translation: We have imbibed the nectar of Truth; even our tresses have taken on a blue hue.
Explanation: The blue signifies the profound transformation wrought by divine intoxication.


70.
Shahmukhi: اساں رہ گئے کلم کلہرے سادا ویری ہویا کال
Transliteration: Asā̃ reh ga’e kalam kalēhrē, sādā werī hoyā kāl.
Translation: We remain, immersed in our scribbled words—while Time itself turns into our adversary.
Explanation: “کلم” (words) and “کال” (Time/destiny) here are pitted against each other.


71.
Shahmukhi: سادے ننیں نیندر رُس کے جا پوہنچی کہرے دیس
Transliteration: Sādē nannē̃ nīndār rus kē jā pohnchī, kehṛē dēs.
Translation: Our sleep, now vexed and restless, wanders off to some distant land.
Explanation: Sleep is personified as lost and aggrieved, mirroring the inner unrest.


72.
Shahmukhi: ہر راتیں چووياں مردے سانوں لیف سرہانرے کھیس
Transliteration: Har rātẽ chowiyā̃ mardē, sānoõ līf sarhānrē khēs.
Translation: Each night, as if struck by misfortune, our covering transforms into a mourning shroud.
Explanation: The “لیف” (sheet) becomes emblematic of grief.


73.
Shahmukhi: آ کوٹ میٹھن دیا ولیا لے جاپھ دے سادی سار
Transliteration: Ā kōṭ mīṭhan dīyā waliyā, le jāph dē sādē sār.
Translation: Come, O Master of the fort of sweetness—take us under your care.
Explanation: “کوٹ میٹھن” evokes a sanctuary of divine love.


74.
Shahmukhi: ہک ٹکھرا نین نکیلرا سادے دل تھیں ہویا پار
Transliteration: Hik ṭikhra nain nakelrā, sādē dil thī̃ hoyā pār.
Translation: A piercing, spear-like glance has traversed our heart.
Explanation: The intense look is likened to a weapon that penetrates deep.


75.
Shahmukhi: سانوں چڑھیا ٹییا ہجر دا سادا کر لے کوئی ٹور
Transliteration: Sānū̃ charhiyā ṭēyā hijr dā, sādā kar le koī tor.
Translation: The fever of separation has enflamed us—please, find us a remedy.
Explanation: The burning intensity of separation calls out for a healing cure.


76.
Shahmukhi: سانوں برہن جوکاں لگیاں سادا لتا لہو نچھور
Transliteration: Sānū̃ barhan jōkā̃ lagyā̃, sādā latā lahu nachhōr.
Translation: The leeches of longing have latched onto us, drawing blood from our wounds.
Explanation: Vivid imagery of parasitic desire draining our vitality.


77.
Shahmukhi: اساں آپنرے ہی گل لگ کے نٹ پئیے سو سو وینر
Transliteration: Asā̃ āpṇrē hī gal lag kē, nat pa’iyē, so so wēnar.
Translation: Clinging to our very selves, we have enacted hundreds of tragic dramas.
Explanation: This self-inflicted torment is likened to performing an endless series of tragedies.


78.
Shahmukhi: سادی آ قسمت نوں چمری اک بخاں ماری دینر
Transliteration: Sādī ā qismat nū̃ chamrī, ik bakhā̃ mārī dēnēr.
Translation: Fate has been struck by a sudden spark—may it be set aflame anew.
Explanation: The “spark” hints at a turning point or revival of destiny.


79.
Shahmukhi: اینوں کیلے منتر پھوک کے اینوں کڈھو دیسوں دور
Transliteration: Ainū̃ kīlē mantar phūk kē, ainū̃ kaḍhō dēsō̃ dūr.
Translation: With secret incantations, banish it far away from these lands.
Explanation: A mystical command to dispel adverse fate.


80.
Shahmukhi: اے پچھل پیری اوتری ایتھے ہنر ہنر بیٹھے حور
Transliteration: Ay pichal pērī, otri, aithē hanr hanr baiṭhē hūr.
Translation: O Pichal Peri, alight here—for even the celestial houris now sit in quiet rapture.
Explanation: Invokes mythical beings (houris) and the enigmatic “پیری” in the spiritual realm.


81.
Shahmukhi: اج پئے گیا کال پریت دا اج نفرت کیتا زور
Transliteration: Aj pay gayā kāl parīt dā, aj nafrat kītā zor.
Translation: Today, the era of love has waned—and hatred has seized its fierce power.
Explanation: A stark contrast is drawn between the diminishing of love and the rise of enmity.


82.
Shahmukhi: کر ٹاٹا لو گر پریم دا سادے جوسے کرو ٹکور
Transliteration: Kar ṭāṭā lō, gur prem dā, sādē jōsē karo ṭakor.
Translation: Stoke the burning embers of the Guru’s love; fuel our passion with unwavering fervor.
Explanation: The divine love of the Guru is the only power that can sustain the seeker.


83.
Shahmukhi: توں بھانے پیر پراگرے توں پیٹی گھول رسونٹ
Transliteration: Tū̃ bhānē, pēr prāgrē, tū̃ pēṭī ghol rasōnṭ.
Translation: At times, You manifest as the exalted Pir—and at others, You blend the mystic elixir in your sacred vessel.
Explanation: Celebrates the multifaceted nature of the Divine, revealed in varied mystical forms.


84.
Shahmukhi: تیرا لکھیا گانان کڈھدے کی سر دے شاہ کلونٹ
Transliteration: Terā likhyā gānān kaḍhdē kī, sar dē Shāh kalōnṭ.
Translation: What treasure do the revered poets unearth from your divine writings?
Explanation: A query into the ineffable inspiration drawn from the Divine Word.


85.
Shahmukhi: پا چاپاں چلے پینتھرا لا ٹکا ناتھ پجیب
Transliteration: Pā chapā̃ chalē, pīnthrā lā ṭakā, Nāth pajīb.
Translation: Clad in humble sandals, the traveler embarks—girding himself with resolute determination.
Explanation: The imagery of worn sandals underscores the arduous, yet earnest, spiritual journey.


86.
Shahmukhi: توں ورت کے لفظ انوکھرے بھاری ماں بولی دی جیب
Transliteration: Tū̃ vart kē lafz anokhrē, bhārī mā̃ bolī dī jīb.
Translation: You employ rare and weighty words—filling the treasury of our mother tongue.
Explanation: Celebrates the richness and power of the native language in conveying divine truth.


87.
Shahmukhi: تساں سب سچے سچرے رل پیش کرو فریاد
Transliteration: Tussā̃ sab sachē, sachrē, ral pesh karo faryād.
Translation: O all you genuine, sincere souls—unite and present your earnest plea.
Explanation: An invitation for collective, heartfelt supplication.


88.
Shahmukhi: رب ماں بولی دا اُجڑیا گھر پھیر کرے آباد
Transliteration: Rab, mā̃ bolī dā ujṛiyā ghar, phēr kare ābād.
Translation: O Lord, restore the ruined abode of our mother tongue and make it flourish again.
Explanation: A prayer for the cultural and linguistic revival of one’s heritage.


89.
Shahmukhi: چل چھڈ ندیمے قادری ہنر کر دے پور کلام
Transliteration: Chal chhaḍ Nadeem-e Qādrī, hanr kar dē pūr kalām.
Translation: Come now, Nadeem Qadri—set aside hesitation and complete the full verse.
Explanation: A direct address urging a fellow mystic to finish the divine discourse.


90.
Shahmukhi: توں سیوک بولری ماں دا تیرا جگ تے رہنرا نام
Transliteration: Tū̃ sayūk bolrī mā̃ dā, terā jag tē rehnrā nām.
Translation: You are the devoted servant of the speaking mother—your name shall forever resound in the world.
Explanation: “ماں بولی” underscores the sanctity of the native language, ensuring an eternal legacy.

3 Comments

  1. Good effort

  2. this is mostly incorrect written with chat gpt !! what a waste of time it was

    • You’re partially right. It was transcribed, transliterated and translated with AI (not ChatGPT). But you’re wrong in your assertion that it is ‘mostly incorrect’. Feel free to point out incorrect parts, and if I agree with your correction, I will gladly update the page and thank you for your effort.

Leave a Reply to Adnan Cancel

Your email address will not be published. Required fields are marked *